A pergunta aborda o bilinguismo no Paraguai. Leia um trecho do texto em espanhol, sua tradução em português, e alguns comentários sobre uso de “y” ou “e”.
Aun sin escuela e incluso a pesar de la escuela, paraguayos y paraguayas se están comunicando en guaraní. La comunidad paraguaya ha encontrado en la lengua guaraní una funcionalidad real que asegura su reproducción y continuidad. Esto, sin embargo, no basta. La inclusión de la lengua guaraní en el proceso de educación escolar fue sin duda un avance de la Reforma Educativa.
MELIÀ, B. Disponível em: http://www.staff.uni-mainz.de. Acesso em: 27 abr. 2010 (adaptado).
Até mesmo sem escola e inclusive apesar da escola, paraguaios e paraguaias estão se comunicando em guarani. A comunidade paraguaia encontrou na língua guarani uma funcionalidade real que assegura sua reprodução e continuidade. Mas isto não basta. A inclusão da língua guarani no processo de educação escolar foi sem dúvida um avanço da Reforma Educativa. No início do texto, são usados primeiro o “e”; depois o “y”; ambos com sentido de “e”, para fazer a ligação entre palavras e expressões. Estranhou?
Então saiba que em espanhol a regra básica é usar sempre “y”. O “e” é usado apenas antes de palavras que começam por “i” ou “hi”: “…escuela e incluso…”; “Padre e hijo” (Pai e filho).